February 20, 2009

Lost in Translation

Filed under: Main — admin @ 12:01 am

Thanks to the Internet, sounding like a polyglot is easy. The question you have to ask yourself, especially when you don’t know what polyglot means, is do you want to sound like a polyglot. (Hint: You do.)

A polyglot is someone who uses more than one language. On the Internet, being a polyglot is easy thanks to a boatload of translation tools. Those tools take a word, sentence, diatribe, or entire web page, and translate it into a foreign tongue.

The first translation tool I used was Babelfish, provided by AltaVista, but now available from Yahoo. These days, however, I prefer to use the Google Language Tools.

The translation web pages work simply: Type in a word, sentence, or whatever. Choose the source language (such as English) and then the translation language. The result is, well, supposedly the same text in that other language.

I use the Google Language Tool all the time, often to translate email I get from foreign readers. It helps me get the gist of what they’re saying, and though I often try to translate my reply into the other language, I know that such a thing doesn’t often meet with success. That’s because most translations cannot be literal, and that’s all the computer is presently capable of doing.

There is a certain flavor to a language, a certain way to say things. You have to know the language to know intent, and not just take thoughts at their word-for-word meaning.

Examples of such mistranslations are common on the Internet. A famous one appeared at last summer’s Olympics in China:

2647542165_ed1c7f9446

The folks who owned the restaurant wanted to cater to foreign tourists, most of whom can’t read Chinese. The Chinese characters read kan-ting, which translates directly into our word canteen, or a place to get food. Regrettably, and to much comic relief, the restaurant owners obviously didn’t reverse translate the result, which was Translate server error. Still I think that makes for an interesting name for an eatery.

It reads even better in French: Traduire erreur de serveur

So enjoy playing with other languages. Give your text some foreign flare, and mislead innocent others into thinking that you’re a master of French or German — or Chinese! Do keep in mind, however, to check that reverse translation just in case!

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.


Powered by WordPress